حكايات ألف ليلة وليلة.. من زمن الأحلام الجميلة

ألف ليلة وليلة.. مجموعة قصصية تتألف في معظمها من قصص شرق أوسطية وهندية، تاريخها ومؤلفها غير معروفين، لكن عشقها الكثير  قصص علاء الدين وعلي بابا والسندباد البحري. وقد أصبحت تلك القصص أيضا جزءًا لا يتجزأ من الفولكلور الغربي.في القرن الثامن عشر في نسخ أوروبا. كما هو الحال في كثير من الأدب الأوروبي خلال العصور الوسطى .

الأساطير والروايات

تدور أساطير رومانسية وروايات خرافية خيالية وأمثال وحكايات قصيرة ومغامرات غريبة أو واقعية ضمن إطار قصة. تدور أحداثها في آسيا الوسطى و الجزر والهند والصين، حيث يقتل الملك شهريار زوجته، بعد أن يكتشف خيانتها له.

ثم، كرهًا منه للنساء، يتزوج ويقتل زوجة جديدة كل يوم حتى لا يجد من تناسبه. فكان لوزيره  ابنتان شهرزاد ودنيازاد؛شهرزادكانت الكبيرة، فقررت وضع خطة لإنقاذ نفسها والآخرين، فأصرت على أن يزوجها والدها للملك.

كل مساء كانت تروي قصة، تاركةً إياها ناقصة، واعدةً بإكمالها في الليلة التالية. كانت القصص مسلية للغاية، وكان الملك متشوقًا لسماع النهاية، لدرجة أنه أجل إعدامها يومًا بعد يوم، وفي النهاية تخلى عن خطته القاسية.

This may contain: a painting of a man and woman sitting on top of a bed next to each other

على الرغم من أن أسماء الشخصيات الرئيسية إيرانية، فإن القصة الإطارية هندية على الأرجح، ومعظم الأسماء عربية.

إن تنوع الحكايات وامتدادها الجغرافي – الهند، إيران ، العراق، مصر ، تركيا، وربما اليونان – يجعل من غير المرجح أن يكون مؤلفها شخصًا واحدًا.

ويدعم هذا الرأي أدلة داخلية. فالأسلوب، الذي هو في معظمه غير مدروس وغير متكلف. يحتوي على تعابير عامية وحتى أخطاء نحوية لا يسمح بها أي كاتب عربي محترف.

أول إشارة معروفة إلى ألف ليلة وليلة هي شظية من القرن التاسع. ثم ذكرت مرة أخرى عام 947، على لسان المسعودي في سياق حديثه عن القصص الأسطورية من إيران والهند واليونان.

تحت اسم “هزار أفسانةالفارسية، أي “ألف حكاية”، والتي يسميها الناس “ألف ليلة وليلة”. وفي عام 987، أضاف ابن النديم أن أبا عبد الله بن عبدوس الجهشيري، بدأ بجمع ألف حكاية شعبية من العربية والإيرانية واليونانية وغيرها، لكنه توفي عام 942 بعد أن كتب منها 480 حكاية فقط.

كل ما تريد معرفته عن أنطوان غالان

تأثير ألف ليلة وليلة في الباحثين الغربيين

بحلول القرن العشرين، اتفق الباحثون الغربيون على أن ألف ليلة وليلة عمل مركب يتألف من قصصٍ شعبيةٍ نقلت شفهيًا في الأصل، وتطورت على مدى قرونٍ عديدة. مع إضافة مواد بشكلٍ عشوائي نوعًا ما في فتراتٍ وأماكنَ مختلفة.

وقد ميز أوغسطس مولر، عام 1887، طبقات عديدة في هذا العمل، منها طبقةٌ نشأت في بغداد، وأخرى أكبر حجمًا وأحدث عهدًا كتبت في مصر.

وبحلول منتصف القرن العشرين، حددت ست نسخٍ متتالية: ترجمتان عربيتان من القرن الثامن للقصة الفارسية هزار أفسانة“، تسميان “ألف خرافة و ألف ليلة“. ونسخةٌ من القرن التاسع مبنيةٌ على ألف ليلة” ولكنها تتضمن قصصًا أخرى كانت رائجةً آنذاك. وعملٌ من القرن العاشر للباحث الجهشياري.

ومجموعةٌ  القرن الثاني عشر، تتضمن حكايات مصرية والنسخة الأخيرة. التي تمتد إلى القرن السادس عشر. 

معظم الحكايات الأكثر شهرة في الغرب وخاصة حكايات علاء الدين وعلي بابا والسندباد كانت إضافات لاحقة بكثير إلى ألف ليلة وليلة، والتي كانت بعنوان أنطوان غالان. وأنجزت أول ترجمة أوروبية لكتاب ألف ليلة وليلة.

وكانت أيضًا أول طبعة منشورة، بواسطة أنطوان غالان، بعنوان حكايات عربية مترجمة إلى الفرنسية، في 12 مجلد.

 النص الرئيسي

كان النص الرئيس لغالان مخطوطة سورية من أربعة مجلدات، لكن المجلدات اللاحقة احتوت على العديد من القصص من مصادر شفهية وغيرها.

وظلت ترجمته هي المعيار حتى منتصف القرن التاسع عشر، بل وأعيدت ترجمة أجزاء منها إلى العربية.

ونشر النص العربي كاملًا لأول مرة في 4 مجلدات (1839-1842). مع ذلك، كان مصدر معظم الترجمات اللاحقة هو ما يعرف بنص الفولغاتا. وهو نسخة مصرية نشرت في القاهرة، عام 1835، وأُعيد طبعها عدة مرات.

الفرنسي أنطوان جالان أول من ترجم نص "ألف ليلة وليلة" إلى لغة أوروبية
المستشرق وعالم الآثار الفرنسي “أنطوان غالاند” سافر لبلاد الشام وترجم “الليالي للعربية” 

تعد نسخة غالان علامة فارقة لعدة أسباب. حيث تلتقي الترجمة مع التكييف والجمع والابتكار. وغالان هو أكثر من مجرد مترجم، هو المكون والمهندس لعمل بات اليوم معروفًا بحكاياته النموذجية. ولولا جهده لما خرجت على الأرجح من دائرة النسيان.

لقد أعاد الاعتبار لمجموعة كانت تعد مشبوهة وخفيفة، وفرضها في الغرب كما الشرق. وبذلك غير الجنس الأدبي الذي كان يفترض أن يمثل الأدب العربي: فاستبدل بالشعر المفضل حتى ذلك الحين السرد القصصي.
بل وأكثر من ذلك، أصبحت نسخته نموذجًا يحتذى في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر. إذ انطلقت الترجمات إلى اللغات الأوروبية الرئيسة منها، لا من العربية.
وحتى عندما بدأت الترجمات عن العربية تنافسها، كما حدث في بريطانيا، ظلت ترجمة غالان الإنجليزية هي المفضلة لدى القراء لوقت طويل.

تيوفيل غوتييه - المعرفة
تيوفيل غوتييه

الليلة الألف والثانية

يستلهم موضوع “الليلة الألف والثانية” غالان وتحت ستار سرد ما بعد الليالي. يحافظ هذا التيار الأدبي الغني والنابض بالحياة على علاقة معقدة مع العمل ككل.

تطور رواية “الليلة الألف والثانية” لتيوفيل غوتييه (1842) جوانبها النقدية والأدبية من خلال شهرزاد، التي كانت قاسية بعض الشيء تجاه غالان، الذي يبحث بيأس عن قصة جديدة في باريس. 

ساهمت إعادة طبع العديد من كتب غالان في شهرته. وعززت الرسوم التوضيحية شعبيته. حتى إن هذه الكتب زُينت برسومات سخية، مثل طبعة بوردان المكونة من ثلاثة مجلدات (1838-1840)، التي قدمها المستشرق أنطوان إسحاق سيلفستر دي ساسي. ونافست النسخة الأولى من رواية غوتييه القصيرة، المزينة برسومات احترافية.

المستشرق “أنطوان إسحاق سيلفستر دي ساسي”

ما هي قصة كتاب "الف ليلة وليلة" الأكثر سحرا في الشرق والغرب؟ - BBC News عربي

في غضون ذلك، أضافت النسخ الفرنسية والإنجليزية اللاحقة لكتاب غالان قصصًا من مصادر شفهية ومخطوطات. جمعت مع غيرها في طبعة بريسلاو المكونة من 5 مجلدات (1825-1843) من تأليف ماكسيميليان هابشت.

واتبعت الترجمات اللاحقة نص بولاك بدرجات متفاوتة من الشمولية والدقة. ومن بين أشهر ترجمات القرن التاسع عشر إلى الإنجليزية ترجمة السير ريتشارد بيرتون، الذي استخدم ترجمة جون باين الإنجليزية الكاملة غير المعروفة. 13 مجلدًا (9 مجلدات، 1882-1884؛ 3 مجلدات تكميلية ، 1884؛ المجلد 13، 1889)، لإنتاج كتابه غير المنقح ” ألف ليلة وليلة”، 16 مجلدًا (10 مجلدات، 1885؛ 6 مجلدات تكميلية، 1886-1888).

Frank Heller
الكاتب السويدي “فرانك هيلر”

من الذي يريد أن يضع حدّا للوهم

يسأل إرنست لابولاي الذي كان على استعداد للاستماع إلى حكايات لمدة ألفي ليلة. لم يتهجم هذا السياسي ومؤرخ القانون، أستاذ في لو كوليج دو فرنسا. لقد كان كتابه الذي نشر تحت عنوان عبد الله أو النفل ذي أربعة أوراق (1859)، والذي ألهم الكاتب السويدي فرانك هيلر الليلة الألف والثانية، أرابِسْك، 1923، قد عرف مجموعة من الطباعات الجديدة لم تخلو إحداها من بعض حكايات الليالي.

من هذه الرحلات، ولدت مكتبة متنوعة, أمتعت القراء لقرنين من الزمان، قبل أن يتفوق عليها كتاب “ألف ليلة وليلة” للدكتور جوزيف تشارلز ماردروس (1898-1904)، الذي انطلق أيضًا من مرحلة ثقافية استشراقية بارزة في الغرب.

هذه ليست سوى جوانب قليلة من رحلة معقدة وظاهرة متعددة الأوجه. فألف ليلة وليلة تجسد الآن مفهوم الأدب العالمي. وتتحدى المفاهيم التقليدية للعمل، والتلقي، والترجمة. ضمن إطار سردي واضح، تتنوع القصص وتتطور، عاكسةً العصور والسياقات والمجتمعات والمستخدمين والقراء.

الرابط المختصر :